陕西管道保温施工_鑫诚防腐保温工程有限公司

万宁不锈钢保温工程 “镇馆之宝”英语怎么说?

铁皮保温

本次世博会中国馆中展出了许多国家级珍品文物,都是由各地博物馆借出的,有些还是博物馆的镇馆之宝。中国馆馆长近日透露,即将展出比《清明上河图》级别更高的国宝。

图为上海世博会中国馆清明上河图

“镇馆之宝”这个词我们用英语要怎么说呢?如果意译的话,我们可以说成是the representative piece of the collection,或者是most-treasured piece of the collection。

维基百科中在介绍大英博物馆,the British Museum的时候,使用了一个词组,可以用来表述“镇馆之宝”:key highlights of the collections。

Highlight有“闪光点、精彩部分、重要的环节”的意思,某个项目中吸引人的地方都可以说成hightlight,例如:The highlight of the Spring Festival Gala is Faye Wong's performance。用作动词时,highlight表示“强调”,如:highlight the importance of education。大家常用的荧光笔,英语就是highlighter。

于是,我们就可以把“镇馆之宝”翻译成Key highlights of the collections,或者Collection Highlights。

中国馆承诺,这些从各地博物馆借来的镇馆之宝,一定会遵守诺言,按时归还,铝皮保温做到“有借有还”。英语谚语中也有相应的关于“有借有还”的表达:pay on the spot and borrow a lot,或者说pay slow and you'll get no dough。

相关阅读

厦门,作为海上花园城市,拥有特殊的地理优势与人文资源,使得许多企业在这里蓬勃发展。那么,如何在竞争激烈的市场中脱颖而出呢?这就需要借助有的SEO策略。

近年来,携程不断加大在人工智能、云计算等方面的研发和投入力度,创新科技投入占比远超全球其他同类企业。而在服务上,携程在全球的客服人员约1万名,配备深度神经网络客服机器人及21种语言的全球化服务能力,通过全天候、标准化、快捷的服务可以做好全方位保障,充分满足消费者需求。此外,携程先后建立了“六重旅游保障”、“先行赔付”、“全球旅行SOS应急机制”、“阶梯退改”等创新举措,服务标准行业领先。为应对新冠疫情,携程启动多项举措保护用户和作伙伴的权益,发起“旅行复兴V计划”和“BOSS直播”,履行社会责任,动行业复苏。

世博与文化:玉之“五德”的英文表达

联系人:何经理

世博会上的“协助犬”

世博会各种“门票”

世博概念股 Expo-related stocks

(来源:沪江英语  编辑:Julie)

产品中心 新闻资讯 联系鑫诚